Präzise, Professionell, Persönlich, Profi Übersetzungsbüro

Dolmetscherservice | Übersetzer und Dolmetscher | Alle Sprachen und Fachgebiete | 4-fach zertifiziert

dolmetscher-deutsch-englisch-dolmetschagentur-simultan-konsekutiv

Fremdsprachendienste sind in zwei Bereiche unterteilt: Während sich Übersetzer und Lektoren mit geschriebenen Texten befassen, arbeiten Dolmetscher mit gesprochener Sprache. Dabei kommen verschiedene Arten des Dolmetschens zum Einsatz:

 

 

Dolmetscharten

In einer globalisierten Welt mit immer mehr internationalen Netzwerken ist es für Unternehmen sehr wichtig, breit aufgestellt zu sein. Dies wird zum einen durch ein breites Produkt- und Themenspektrum und zum anderen durch die Fokussierung auf unterschiedliche Zielgruppen erreicht. Das Erreichen neuer Kunden, Unternehmen und Partner ist nur möglich, wenn eine reibungslose Kommunikation gewährleistet ist. Der Einsatz professioneller Dolmetscher leistet dabei wertvolle Dienste. Dolmetscher verwenden eine Vielzahl von Formaten und Dolmetschtechniken, um den Inhalt in die gewünschte Sprache zu übersetzen.

 

 

Gesprächsdolmetschen

Wie der Name schon sagt, geht es beim Gesprächsdolmetschen darum, Gespräche bis ins kleinste Detail zu erklären. Dolmetscher müssen in der Lage sein, Redewendungen und Fachbegriffe zwischen gesprochenen Sprachen zu übersetzen. Eine wichtige Voraussetzung ist auch eine gründliche Kenntnis der jeweiligen Disziplin. Der erste Gesprächspartner spricht. Die Rede wird dann vom Dolmetscher übertragen. Die Antworten der anderen werden dann vom Dolmetscher zurückübersetzt.

 

 

Konferenzdolmetschen

Im Rahmen des Konferenzdolmetschens stehen verschiedene Arten des Dolmetschens zur Verfügung, wie Simultan-, Konsekutiv-, Konversions- und Flüsterdolmetschen. Konferenzdolmetscher werden häufig bei internationalen Gipfeltreffen, Konferenzen, Kongressen und Tagungen eingesetzt.

 

 

Simultandolmetschen

Professionelles Simultandolmetschen erfordert vom Dolmetscher sprachliche Kreativität und Flexibilität, da diese Art des Dolmetschens „in Echtzeit“ mit sehr geringer Verzögerung stattfindet. Simultandolmetscher werden zum Beispiel bei Tagungen, Konferenzen, Pressekonferenzen, Sportveranstaltungen oder bei der Übertragung von Reden ausländischer Würdenträger und Staatsgäste eingesetzt. Dazu sitzen Dolmetscher in der Dolmetscherkabine und empfangen über Kopfhörer das zu dolmetschende Gesprochene. Normalerweise sind zwei Dolmetscher in der Kabine und sie wechseln sich ab, nachdem sie ungefähr 15-20 Minuten gesprochen haben.

 

 

Flüsterdolmetschen

Eine andere Art des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen, auch „Chuchotage“ genannt. Er ist für maximal zwei bis drei Personen geeignet und wird gerne für Bankette oder Gruppengespräche genutzt. Flüsterdolmetscher flüstern jemandem (z. B. einem Staatsgast) in dessen Sprache entweder in Echtzeit oder mit einer leichten Verzögerung ins Ohr. Üblicherweise kommen beim Flüsterdolmetschen keine technischen Hilfsmittel zum Einsatz.

 

 

Konsekutivdolmetschen

Bei dem konsekutiven Dolmetschen erfolgt die Verdolmetschung verzögert. Da die Reden in der Regel 10 Minuten lang sind, verwenden die Dolmetscher eine spezielle Technik, um sich Notizen zu machen. Nach der Rede gibt der übernehmende Dolmetscher das Gesagte in der gewünschten Fremdsprache wieder.

 

 

Verhandlungsdolmetschen

Bei dieser Art des Dolmetschens unterstützt der Dolmetscher das Gespräch, beispielsweise während eines Meetings, einer Geschäftsverhandlung oder eines Mitarbeitergesprächs. Fachliche und terminologische Kenntnisse in verschiedenen Branchen sind neben perfekten Sprachkenntnissen eine wichtige Voraussetzung für die Ausübung eines professionellen Dolmetschens.

 

 

Gerichtsdolmetscher

Gerichtsdolmetscher sind in der Regel „beeidigte Dolmetscher“ oder „Dolmetscher unter Eid“. Sie sind vereidigte Linguisten – in der Regel gesetzlich beeidigt. Sie nehmen an Gerichtsverhandlungen teil und dolmetschen Diskussionen mit Richtern, Anwälten, Angeklagten usw.

 

 

Sprache-zu-Text-Übersetzer für Hörgeschädigte

Hörgeschädigte Menschen haben Schwierigkeiten, Sprache zu verstehen, wenn sie Fernsehbeiträge ansehen. Sie verlassen sich auf Sprache-zu-Text-Übersetzung für Hörgeschädigte. Sie tragen das Gesagte zusammen und übersetzen es in schriftliche Bilder, meist simultan und in verkürzter Form, damit Hörgeschädigte die Rede oder Schrift lesen können.

 

 

Gebärdensprachdolmetscher

Gebärdensprachdolmetschen ist eine weitere Form der Übersetzung, die Menschen mit Hörverlust hilft, Sprache zu verstehen. Ein gewisses Problem liegt in der Wiedergabe von Personennamen, für die es kein Gebärdenzeichen gibt.

 

Profi Übersetzungen : Dolmetscharten

 

  • Simultandolmetschen
  • Konsekutivdolmetschen
  • Verhandlungsdolmetschen
  • Flüsterdolmetschen
  • Konferenzdolmetschen
  • Gesprächsdolmetschen
  • Gerichtsdolmetschen
  • Dolmetschen beim Notar
  • Vertragsdolmetschen
  • Sprache-zu-Text
  • Gebärdensprachdolmetschen
  • Dolmetschen bei Tagungen
  • Dolmetschen bei Kongressen
  • beeidigte Dolmetscher
  • Chuchotage
  • Begleitdolmetschen
  • Telefondolmetschen
  • Videodolmetschen
  • Onlinedolmetschen
  • Dolmetschen beim Arzt

 

Profi Übersetzungen: Sprachen

 

  • Mandarin-Chinesisch
  • Spanisch
  • Englisch
  • Hindi
  • Arabisch
  • Französisch
  • Ostpunjabi
  • Italienisch
  • Kannada
  • Tagalog
  • Japanisch
  • Deutsch
  • Indonesisch
  • Bengalisch
  • Portugiesisch
  • Amharisch
  • Suaheli
  • Iranisches Persisch
  • Hausa
  • Urdu
  • Dari
  • Armenisch
  • Malaiisch
  • Dänisch
  • Estnisch
  • Finnisch
  • Kurdisch
  • Isländisch
  • Koreanisch
  • Albanisch
  • Madagassisch
  • Rumänisch
  • Russisch
  • Chinesisch
  • Kantonesisch
  • Norwegisch
  • Schwedisch
  • Somali
  • Afrikaans
  • Thai