Präzise, Professionell, Persönlich, Profi Übersetzungsbüro

Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen | ISO-zertifiziert

 

Medizinische Übersetzungen – Fachwissen und Präzision

Die Übersetzung von medizinischen Dokumenten ist ein kritischer Prozess, der präzise und genaue Übersetzungen erfordert. Es ist wichtig, dass medizinische Dokumente von Fachübersetzern und Dolmetschern übersetzt werden, die über ein umfassendes Verständnis von medizinischen Begriffen und Konzepten verfügen.

 

 

Ein Unternehmen – alle Fachgebiete

Die Übersetzung von medizinischen Dokumenten umfasst verschiedene Textarten wie klinische Studien, Patienteninformationen, medizinische Berichte, wissenschaftliche Artikel und Produktinformationen für medizinische Geräte. Jeder dieser Textarten erfordert eine genaue Übersetzung, um sicherzustellen, dass alle relevanten Informationen korrekt übertragen werden.

Ein Fachübersetzer für medizinische Übersetzungen muss über eine umfangreiche Kenntnis von medizinischen Begriffen in der Sprache verfügen, in die er oder sie übersetzt. Beispielsweise ist die Übersetzung von medizinischen Dokumenten aus dem Französischen in das Englische nicht einfach, da beide Sprachen spezifische medizinische Begriffe und Ausdrücke verwenden, die für den Fachmann in dieser Branche üblich sind. Ein Fachübersetzer für medizinische Dokumente, der Erfahrung mit der Übersetzung von Französisch in Englisch hat, sollte in der Lage sein, diese Unterschiede zu erkennen und eine genaue Übersetzung zu liefern.

 

 

Medizinisches Dolmetschen

Dolmetscher für medizinische Übersetzungen sind oft in Krankenhäusern, medizinischen Einrichtungen und Arztpraxen tätig. Sie müssen in der Lage sein, medizinische Gespräche und Diskussionen in Echtzeit zu dolmetschen. Dolmetscher müssen über ein umfassendes Verständnis von medizinischen Begriffen in beiden Sprachen verfügen und in der Lage sein, diese Begriffe schnell zu übersetzen, um eine effektive Kommunikation zu gewährleisten.

 

 

Vielfältige Sprachkombinationen

Die Übersetzung von medizinischen Dokumenten ist nicht auf eine Sprache beschränkt. Medizinische Dokumente können aus dem Englischen, Spanischen, Französischen, Türkischen, Polnischen, Tschechischen und vielen anderen Sprachen übersetzt werden. Es ist wichtig, dass Fachübersetzer und Dolmetscher in der Lage sind, die spezifischen Anforderungen der jeweiligen Sprache zu berücksichtigen und die kulturellen Unterschiede bei der Übersetzung zu beachten.

Die Übersetzung von medizinischen Dokumenten aus dem Englischen in eine andere Sprache ist eine der häufigsten Arten von medizinischen Übersetzungen. Englisch wird oft als internationale Sprache der Medizin angesehen, was bedeutet, dass viele medizinische Dokumente in Englisch verfasst sind. Es ist wichtig, dass Fachübersetzer und Dolmetscher in der Lage sind, englische medizinische Begriffe korrekt in die Zielsprache zu übersetzen, um sicherzustellen, dass alle relevanten Informationen verstanden werden.

 

 

Pharmazeutische Übersetzungen – Terminologie ist Key

Die Pharmazie ist ein hochspezialisierter Bereich, der eine genaue und akkurate Übersetzung erfordert, da Fehler in der Übersetzung schwerwiegende Folgen haben können. Ein Fachübersetzer für pharmazeutische Übersetzungen muss über eine umfangreiche Kenntnis von pharmazeutischen Begriffen in der Sprache verfügen, in die er oder sie übersetzt. Beispielsweise ist die Übersetzung von pharmazeutischen Dokumenten aus dem Englischen in das Deutsche nicht einfach, da beide Sprachen spezifische pharmazeutische Begriffe und Ausdrücke verwenden, die für den Fachmann in dieser Branche üblich sind. Ein Fachübersetzer für pharmazeutische Dokumente, der Erfahrung mit der Übersetzung von Englisch in Deutsch hat, sollte in der Lage sein, diese Unterschiede zu erkennen und eine genaue Übersetzung zu liefern.

Pharmazeutische Unternehmen sind auf eine genaue Übersetzung ihrer Dokumente angewiesen, um sicherzustellen, dass ihre Medikamente sicher und effektiv sind. Ein Fehler in der Übersetzung eines pharmazeutischen Dokuments kann zu schwerwiegenden Konsequenzen führen, einschließlich der Ablehnung eines Medikaments durch Regulierungsbehörden. Daher ist es für pharmazeutische Unternehmen von entscheidender Bedeutung, Fachübersetzer für ihre Übersetzungsbedürfnisse einzusetzen.

 

 

Übersetzungen für internationale Unternehmen

Pharmazeutische Unternehmen haben nicht nur die Bedürfnisse von Privatkunden im Auge, sondern auch die Bedürfnisse ihrer Filialen in anderen Ländern. Eine präzise und genaue Übersetzung von pharmazeutischen Dokumenten ist für den Erfolg eines Unternehmens von entscheidender Bedeutung, insbesondere wenn es darum geht, in verschiedenen Ländern erfolgreich zu sein.

Die Übersetzung von pharmazeutischen Dokumenten umfasst verschiedene Textarten wie Packungsbeilagen, klinische Studien, Produktinformationen, wissenschaftliche Artikel und Werbematerialien für Medikamente. Jeder dieser Textarten erfordert eine genaue Übersetzung, um sicherzustellen, dass alle relevanten Informationen korrekt übertragen werden.

 

 

Hoher Qualitätsanspruch

Ein Fachübersetzer für pharmazeutische Übersetzungen muss in der Lage sein, alle relevanten Informationen im pharmazeutischen Dokument korrekt zu übersetzen. Dies umfasst nicht nur die Übersetzung von pharmazeutischen Begriffen, sondern auch die Übersetzung von Dosisangaben, Warnhinweisen und anderen wichtigen Informationen, die für die Verwendung von Medikamenten von entscheidender Bedeutung sind.

 

Profi Übersetzungen: eine Auswahl an unseren Fachgebieten im medizinischen Bereich

Medizinische Unterlagen

  • Medizinische Ausstattung
  • Patientenakten
  • Befunde
  • Ärztliche Gutachten
  • Versicherungsunterlagen
  • Klinische Studien
  • Testergebnisse

Medizinische Dokumente

  • Wissenschaftliche Artikel
  • Dissertationen
  • Dolmetschen beim Arzt
  • Bedienungsanleitungen
  • Webseitenübersetzung
  • Forschungsunterlagen
  • Untertitel für medizinische Videos

Pharmazeutische Unterlagen

  • Packungsbeilagen
  • Forschungsberichte
  • Analyseergebnisse
  • Marktanalysen
  • Handbücher für Labore
  • Anleitungen für Maschinen
  • Protokolle

Pharmazeutische Dokumente

  • Informationen für Einwilligungen
  • Medikamentsbeschreibungen
  • Beipackzettel
  • Mitteilungen
  • Fragebögen
  • Rezepte
  • Broschüren

 

Profi Übersetzungen: unser Sprachenspektrum

  • Türkisch
  • Englisch
  • Mandarin
  • Thai
  • Italienisch
  • Vietnamesisch
  • Usbekisch
  • Kurdisch
  • Kroatisch
  • Serbisch
  • Polnisch
  • Koreanisch
  • Taiwanesisch
  • Persisch
  • Spanisch
  • Tagalog
  • Arabisch
  • Burmesisch
  • Französisch
  • Deutsch
  • Hindi
  • Japanisch
  • Portugiesisch
  • Norwegisch
  • Malaiisch
  • Rumänisch
  • Amharisch
  • Afrikaans
  • Ukrainisch
  • Suaheli
  • Niederländisch
  • Dänisch
  • Kannada
  • Panjabi
  • Russisch
  • Finnisch
  • Tamil
  • Kantonesisch
  • Aserbaidschanisch
  • Ungarisch